< Jacques 2 >

1 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Bazalwane bami, njengabakholwayo eNkosini yethu elenkazimulo uJesu Khristu, lingabandlululi.
2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
Kasithi umuntu ufika emhlanganweni wenu egqize indandatho yegolide, egqoke lezigqoko ezinhle, besekungena umyanga egqoke izigqoko ezinithizelayo.
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: "
Nxa limnaka kakhulu lowo ogqoke izigqoko ezinhle lithi kuye, “Nansi isihlalo esingcono,” kodwa kongumyanga lithi, “Wena mana laphayana,” kumbe lithi, “Hlala phansi eduze kwezinyawo zami,”
4 n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
Kambe kalibandlululanga njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi na?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Lalelani, bazalwane bami abathandekayo: Kanti uNkulunkulu kabakhethanga yini labo abangabayanga emehlweni omhlaba ukuba babengabanothileyo ekukholweni kanye lokudla ilifa lombuso awuthembisa labo abamthandayo na?
6 Et vous, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Kodwa lina libathukile abayanga. Abanothileyo akusibo yini abadinga inzuzo ngani? Akusibo yini abalihudulela emithethwandaba?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Akusibo yini abahlambaza ibizo lobukhosi elalowo lina elingabakhe na?
8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.
Nxa liwugcina sibili umthetho wobukhosi otholakala eMbhalweni othi, “Thanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda,” lenza okulungileyo.
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
Kodwa nxa libandlulula lenza isono njalo lilahlwa ngumthetho njengabephuli bomthetho.
10 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
Ngoba loba ngubani ogcina umthetho wonke, kodwa akhubeke endaweni eyodwa, ulecala lokuwephula wonke.
11 En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
Ngoba yena owathi, “Ungafebi,” wathi futhi, “Ungabulali.” Nxa ungafebi, kodwa ubulala, usube yisaphulamthetho.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Khulumani njalo lenze njengalabo abazakwahlulelwa ngumthetho onika ukukhululeka,
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
ngoba ukwahlulela okungelasihawu kuzakuba kulowo obengelasihawu. Isihawu sinqoba ukwahlulela!
14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
Kusizani bazalwane bami, nxa umuntu esithi ulokholo kodwa engelazenzo? Ukholo olunjalo lungamsindisa na?
15 Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
Kasithi umfowenu loba udadewenu kalazigqoko lokudla kwansukuzonke.
16 et que l'un de vous leur dise: " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
Nxa omunye wenu esithi kuye, “Hamba, ngikufisela okuhle; hlala ufudumala njalo usutha,” kodwa angenzi lutho ngalezi zinswelo zakhe zomzimba, kusizani na?
17 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Ngokunjalo, ukukholwa nje kuphela, nxa kungelamisebenzi kufile.
18 Mais on pourrait même dire: " Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Kodwa omunye uzakuthi, “Wena ulokukholwa; mina ngilezenzo.” Ngitshengisa ukukholwa kwakho kungelazenzo, njalo mina ngizakutshengisa ukukholwa kwami ngalokho engikwenzayo.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
Uyakholwa ukuthi kuloNkulunkulu oyedwa. Kulungile! Lamadimoni ayakukholwa lokhu njalo ayathuthumela.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu?
Wena ndoda eyisiwula, ufuna ubufakazi bokuthi ukukholwa okungelamisebenzi kuyize na?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Kanje ukhokho wethu u-Abhrahama kabalwanga njengolungileyo ngenxa yalokhu akwenzayo lapho anikela indodana yakhe u-Isaka e-alithareni na?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Liyabona ukuthi ukukholwa kwakhe lezenzo zakhe kwakusebenza ndawonye, njalo ukukholwa kwakhe kwapheleliswa yilokho akwenzayo.
23 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
Njalo umbhalo wagcwaliseka othi, “U-Abhrahama wakholwa uNkulunkulu, njalo kwabalwa kuye njengokulunga,” njalo wabizwa ngokuthi ngumngane kaNkulunkulu.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Liyabona ukuthi umuntu ulungiswa yilokho akwenzayo hatshi ngokukholwa kuphela.
25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
Ngokunjalo, loRahabi isifebe konje kabalwanga njengolungileyo ngalokho akwenzayo lapho anika inhloli indawo yokulala wabuya wazikhupha ngenye indlela na?
26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Njengoba umzimba ongelamoya ufile, ngokunjalo ukukholwa okungelamisebenzi kufile.

< Jacques 2 >