< Isaïe 66 >
1 Ainsi parle Yahweh: Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds: quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos?
Adonai says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l'existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde: celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Adonai: “but to this man will I look, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
3 Celui qui immole un bœuf tue un homme; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien; celui qui présente une oblation offre du sang de porc; celui qui fait brûler l'encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et que leur âme se complaît dans leurs abominations,
He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck; he who offers an offering, as he who offers pig’s blood; he who burns frankincense, as he who blesses a vain striving of iniquity idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
4 moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé, et personne n'a répondu; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t sh'ma ·hear obey·; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
5 Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole: Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom: " Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie! " Mais ils seront confondus.
Sh'ma ·Hear obey· Adonai’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Adonai be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed.
6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple! C'est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Adonai that repays his enemies what they deserve.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
“Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d'un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils?
Who has sh'ma ·heard obeyed· of such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be born at once? For as soon as Zion [Mountain ridge, Marking] travailed, she gave birth to her children.
9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu.
Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Adonai. “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez! Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
“Rejoice with Jerusalem [City of peace], and be glad for her, all you who 'ahav ·affectionately love· her. Rejoice for joy with her, all you who mourn over her;
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire!
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her kavod ·weighty glory·.”
12 Car ainsi parle Yahweh: Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
For Adonai says, “Behold, I will extend peace to her like a river, and the kavod ·weighty glory· of the nations like an overflowing stream; and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.
13 Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
As one whom his mother comforts, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem [City of peace].”
14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs; et son indignation à ses ennemis.
You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Adonai’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.
15 Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l'ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
For, behold, Adonai will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
16 Car Yahweh exerce le jugement par le feu; et par son épée, contre toute chair; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
For Adonai will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Adonai will be many.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh,
“Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the middle, eating pig’s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together,” says Adonai.
18 Moi, je connais leurs œuvres et leurs pensées! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
“For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my kavod ·weighty glory·.
19 et je ferai un prodige au milieu d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n'ont jamais entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
“I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far away islands, who have not sh'ma ·heard obeyed· my fame, nor have seen my kavod ·weighty glory·; and they shall declare my kavod ·weighty glory· among the nations.
20 Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Adonai, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem [City of peace], says Adonai, as the children of Israel [God prevails] bring their offering in a clean vessel into Adonai’s house.
21 Et j'en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.
Of them I will also select priests and Levites [Descendants of United with],” says Adonai.
22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
“For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Adonai, “so your offspring and your name shall remain.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
It shall happen that from one new moon to another, and from one Shabath ·Intermission· to another Shabath ·Intermission·, all flesh will come to hawa ·bow low, prostrate· to worship before me,” says Adonai.
24 Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair.
“They will go out, and look at the dead bodies of the men who have rebelled to break away from authority thus breaking relationship against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”