< Isaïe 14 >
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur pays; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Jehovah's land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
It will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
4 tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression?
that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased."
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
6 Il frappait avec fureur les peuples, de coups sans relâche; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
8 Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban: " Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre! "
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. (Sheol )
Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. (Sheol )
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: " Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous! "
They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?"
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture! (Sheol )
Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. (Sheol )
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low.
13 Toi qui disais en ton cœur: " Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion;
You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north.
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!... "
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme! (Sheol )
Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. (Sheol )
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention: " Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
22 Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
"I will rise up against them," says Jehovah of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says Jehovah.
23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
"I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says Jehovah of hosts.
24 Yahweh des armées a juré en disant: " Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.
Jehovah of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations!
This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations.
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
For Jehovah of hosts has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?"
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
This burden was in the year that king Ahaz died.
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Do not rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —
The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
31 Hurle, ô porte! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
Howl, gate. Cry, city. You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
What then is one to answer the messengers of this nation? That Jehovah has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.