< Hébreux 7 >

1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. — qui vint au devant d’Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
Porque este Melchisedec era rei de Salém, sacerdote do Deus altíssimo, o qual saiu ao encontro de Abraão, quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou:
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, — qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
Ao qual também Abraão deu o dízimo de tudo; e primeiramente interpreta-se rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz,
3 — qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu: ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre:
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur.
Considerai pois quão grande era este, a quem até o patriarcha Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d’après la Loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d’Abraham;
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio tem preceito, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.
E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem: ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham;
E, para assim dizer, também Levi, que toma os dízimos, foi dizimado em Abraão.
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
Porque ainda ele estava nos lombos do pai quando Melchisedec lhe saiu ao encontro.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, — car c’est sous lui que le peuple reçut la loi, — quelle nécessité y avait-il qu’il surgît un autre prêtre « selon l’ordre de Melchisédech », et non selon l’ordre d’Aaron?
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque debaixo dele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melchisedec, e não fosse chamado segundo a ordem de Aarão?
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel:
Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce.
Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, sobre a qual tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Cela devient plus évident encore, s’il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
E muito mais manifesto é ainda se à semelhança de Melchisedec se levantar outro sacerdote,
16 institué, non d’après les prescriptions d’une loi charnelle, mais selon la puissance d’une vie qui ne finit point,
O qual não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 selon ce témoignage: « Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. » (aiōn g165)
Porque assim testifica dele: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melchisedec. (aiōn g165)
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
Porque o precedente mandamento abroga-se por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
(Porque a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e a introdução de uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Et comme cela ne s’est point fait sans serment, — car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
E porquanto não foi feito sem juramento (porque certamente aqueles sem juramento foram feitos sacerdotes,
21 celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit: « Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas: Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech », — (aiōn g165)
Mas este com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melchisedec), (aiōn g165)
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance supérieure.
De tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours;
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porquanto pela morte foram impedidos de permanecer,
24 mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. (aiōn g165)
Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo. (aiōn g165)
25 De là vient aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Portanto, pode também salvar perfeitamente aos que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 qui n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l’éternité. (aiōn g165)
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, que para sempre foi aperfeiçoado. (aiōn g165)

< Hébreux 7 >