< Hébreux 12 >
1 Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
Therefore we also, having so great a cloud of witnesses surrounding us, having put off every weight and cleverly entangling sin, let us run by perseverance the contest being set before us.
2 les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert la croix, et " s'est assis à la droite du trône de Dieu ".
Looking to Jesus the pathfinder and perfecter of the faith, who, against the joy set before him, endured a cross, having despised the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
For consider the man who endured such hostility against him by sinners, so that ye may not be weary in your souls, being disheartened.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.
Ye have not yet resisted as far as blood, struggling against sin.
5 Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu'il te reprend;
And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him?
6 car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnaît pour sien. "
For whom the Lord loves he chastens. And he whips every son whom he receives.
7 C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?
Because of chastening ye endure; God is treating you as with sons, for what son is there whom a father does not chasten?
8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
And if ye are without chastening, of which all have become participants, then ye are bastards, and not sons.
9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
Besides, we indeed have had chastisers-the fathers of our flesh-and we were turned around. Shall we not much more be subordinate to the Father of the spirits, and we will live?
10 Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
For those men indeed for a few days chastened us according to that which seemed good to them, but he for that which is advantageous, in order to be partakers of his holiness.
11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
But of course no chastening for the present seems to be of joy but of sorrow, yet afterward it yields peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;
Therefore lift up the drooping hands, and the feeble knees,
13 dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned away, but may be healed instead.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Pursue peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord.
15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.
Looking carefully lest any man fall short, away from the grace of God, lest any root of bitterness sprouting up would cause trouble, and by this many may be defiled,
16 Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
lest a fornicator or profane man like Esau, who, in place of one meal sold his birthright.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
For ye also know that wanting afterward to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place of repentance, though having sought it with tears.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
For ye have not come to a mountain being felt, and which burned with fire, and to darkness, and gloom, and a tempest,
19 ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage;
and a sound of a trumpet, and a voice of words, of which those who heard begged that a word not be added to them.
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense: " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.
21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: " Je suis terrifié et tout tremblant! " —
And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
But ye have come to mount Zion, and to the city of a living God, a heavenly Jerusalem, and to myriads of agents,
23 de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
to a festal gathering and assembly of firstborn sons who were enrolled in the heavens, and to God, a Judge of all, and to spirits of righteous men who were made fully perfect,
24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
and to Jesus a mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better than Abel.
25 Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux:
Watch, that ye not refuse him who speaks. For if those men did not escape, having refused him who spoke a divine message on earth, much more we, those who turn away from him from the heavens,
26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: " Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
whose voice then shook the earth. But now he has promised, saying, Yet once, I shake not only the earth, but also the heaven.
27 Ces mots: " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
And the, Yet once, signifies the removal of the things being shaken-as of things that were made-so that the things not being shaken may remain.
28 Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
Therefore, receiving an immovable kingdom, we may have grace, through which we may serve God acceptably with reverence and awe.
29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
For our God is also a consuming fire.