< Hébreux 11 >

1 Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆସା କଃର୍ତା ବିସୟାର୍‌ ମୁଳ୍‌ବୁଇଁ ଆର୍‌ ନଃଡିସ୍ତାର୍‌ ବିସୟାର୍‌ ସଃତ୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ।
2 C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେହୁଣି ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌କେଗଃଲା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles. (aiōn g165)
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁଜୁଲୁ ଜେ, ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ତଃବେ କାୟ୍‌ରିହେଁ ଆକାୟ୍‌ ଡିସ୍ତା ବିସୟେ ହୁଣି ନଃଉବ୍‌ଜେ । (aiōn g165)
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ହେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ କଇନ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ହୁଜା ଟେକି ଦିଲା, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲା, ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜେ ତାର୍‌ ଦିଲା ଦାନ୍‌ ବିସୟେ ସାକି ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେ ମଃରି ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା ।
5 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort: " on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé "; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage " qu'il avait plu à Dieu. "
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ହନକ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟଃଗ୍ ନଃକେରି ସଃର୍ଗେ ଗଃଲା; ସେ ଆର୍‌ ଦଃକା ନଃଗେଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ସଃର୍ଗେ ନଃୟ୍‌ରିଲା । ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ ସେ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଲକ୍‌, ସଃର୍ଗେ ଜାତା ହୁର୍ବେ ସେତାର୍‌ ସାକି ହାୟ୍‌ରିଲା ।
6 Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ତାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ନୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ଆଚେ, ଆର୍‌ ସେ ଜେ ତାକେ ଲଳ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲଳା ।
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ନହ ସେ ବେଳା ହଃତେକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ବିସୟେ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ବକ୍ତି ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌କେ ମୁକ୍ତି କଃରୁକେ ଗଟେକ୍‌ ହାଣିଜାଜ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ନହ ଜଃଗତ୍‌କେ ଦସି କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁ ହାର୍ଲା ।
8 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ, ଜୁୟ୍‌ ଦେସ୍‌ ସେ ଅଃଦିକାର୍‌ ହର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଜାତିରିଲା, କଃତାମାନି ସେତି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ କୁୟ୍‌ତି ଜଃଉଁଲା, ସେରି ନଃଜାଣ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
9 C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେ ବିଦେସି ହର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ଦେସେ ବାସାକଃଲା । ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାସାକଃଲାୟ୍‌ ।
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ କୁନାଦି ବଃସା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ଜାର୍‌ ମେସ୍ତୁରି ଆର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍‌, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ସେ ଗଃଳ୍‌କେ ଜାଗି ରିଲା ।
11 C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସାରା ନିଜେ ହେଁ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ଲକ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ବୁଡି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜାତିର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଆୟ୍‌ସି ଅଃଉଁକେ ସଃକ୍ତି ହାୟ୍‌ଲି । ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ବଃଲି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ରିଲି ।
12 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ମଃଲା ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଗାସାର୍‌ ତାରା ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଆର୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ରେତା ବାଲି ହର୍‌ ଗଃଣୁ ନଃହାର୍ତା ଗଟେକ୍‌ ଜାତି ଜାତ୍‌ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant " qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "
ଇ ସଃବୁଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସେ ହଃରାଣ୍ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ହଃଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ହୁଣି ସେରି ଦଃକି ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିୟେ ଅଃହ୍‌ଣାମଃନ୍‌କେ ବିଦେସି ଆର୍‌ ହଃର୍ବାସି ବଃଲି ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃତା କଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଜେ ନିଜାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଲଳୁଲାୟ୍‌, ଇରି ସେମଃନ୍ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
15 Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଦେସ୍‌କେ ସେମଃନ୍ ଏତାୟ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌କଃରି ସେ ଦେସ୍‌କେ ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି, ସେରି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି ।
16 Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ନିକ, ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦେସ୍‌କେ ମଃନ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍‌; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟୁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଲାଜ୍‌ ନୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିଆଚେ ।
17 C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice. Ainsi celui qui avait reçu les promesses,
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ପରିକ୍ୟା ବଃଳ୍‌ ଇସାକ୍‌କେ ଟେକି ଦେଉଁକେ ରାଜି ଅୟ୍‌ରିଲା, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ରିଲା, ଜାକେ କଃଉଆ ଜାୟ୍‌ରିଲି,
18 et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ ଜୁୟ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲେ, ସେରି ଇସାକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଡାକେ ହୁଟେଦ୍‌ ।
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଉଟାଉଁକ୍‌ ହାରେ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇରି ସେ ମଃନେ ଜାଣିରିଲା, ଆର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇସାକ୍‌କେ ମଃରି ଗଃଲାକେ ହେଁ ଆରେକ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଇସାକ୍‌ ଆସୁଲା ଦିନାର୍‌ ବିସୟେ ହେଁ ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଏସାଉକେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il " se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଜାକୁବ ମଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ଜସେପାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ଡେରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
22 C'est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ମଃର୍ତାବଃଳ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନାର୍‌ ମିସର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ବାଉଳି ଜାତା ବିସୟେ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଳ୍‌କେ କଃନ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି କୟ୍‌ରିଲା ।
23 C'est par la foi que Moïse à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ମସାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି ତାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ହିଲା ବଃଲି ଦଃକି ରଃଜାର୍‌ ଆଦେସ୍‌କେ ନଃଡିରି ତିନିମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତାକେ ଲୁକାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ମସା ବେଣ୍ଡ୍ୟା ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
25 aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché:
ହାହେ ରଃୟ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ କାଳ୍‌ ସୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃର୍ତା ବାଦୁଲେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରୁକେ ସେ ମଃନ୍‌କଃଲା,
26 il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
ଆରେକ୍‌ ମିସରାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନାର୍‌ ବାଦୁଲେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଲିନ୍ଦାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଁକେ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ଦଃନ୍ ବଃଲି ମଃନେ କଃଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦେତାବଃଳ୍‌କ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେ ରଃଜାର୍‌ ରିସାକ୍‌ ନଃଡିରି ମିସର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲା, ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ନଃଡିସ୍ତାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ, ଦଃକ୍‌ଲା ହର୍‌ ସେ ହଃଚ୍‌ଗୁଚା ନଃଦିଲା ।
28 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ ବଃନି ଚିଚ୍‌ତା ବିଦି ମାନୁକେ କୟ୍‌ଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମାରୁ ଆୟ୍‌ଲା ଦୁତ୍‌ ମାରୁ ନଃଚ୍‌ଲା ।
29 C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ସୁକ୍‌ଲା ବୁଏଁ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଲା ହର୍‌ ସୁପ୍ ସାଗର୍‌ ବିତୁର୍‌ ଅୟ୍‌ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେବାନ୍ୟା ଲିଙ୍ଗୁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରୁକେ ଜାୟ୍‌ ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendant sept jours.
ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଜିରିହ ଗଃଳାର୍‌ କଃତି ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ସାତ୍‌ ବିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା ହଃଚେ କୁର୍ପ୍‌ ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
31 C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ରାହବ୍‌ ଦାରି ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ରେଉଁକ୍‌ ଜଃଗା ଦିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ନଃମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାସ୍‌ ନୟ୍‌ ରଃକ୍ୟା ହାୟ୍‌ଲି ।
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes:
ମୁୟ୍‌ଁ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ଦ୍‌? ଗିଦିଅନ୍, ବାରାକ୍‌, ସାମ୍‌ସନ୍, ଜିପ୍ତହ, ଦାଉଦ୍‌, ସାମୁଏଲ୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଜଦି ମୁୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ତଃବେ ବେଳ୍‌ ନଃକେଟେ ।
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions,
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଦେସ୍‌ମଃନ୍ ଜିତ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ ହୁରା କଃଲାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିମାବାଗ୍ ମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ ମୁଦ୍‌ଲାୟ୍‌,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;
ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଲିବାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃଣ୍ଡାର୍‌ ଦାରେ ହୁଣି ବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ନିଗାଳ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସଃକାତ୍‌କାରି ଅୟଃଲାୟ୍‌, ଜୁଜେ ଜିଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାରି କଃଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection;
ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାକେ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ କଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟି ଉଦାର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଇଚା ନଃକେରି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃଲାୟ୍‌ ।
36 d'autres ont souffert les moqueries et les verges; de plus, les chaînes et les cachots;
ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଏମଃନ୍‌କେ କର୍ଡା ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, କିଜ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃତିଲକେ ସିକ୍‌ଳି ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
କେକେ ଟେଳା ମାଡେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, କେକେ ତାଡ୍‌ନା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃତିଲକେ କଃର୍ତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌କଃଣ୍ଡ୍ କଃରାଗଃଲି, ଆରେକ୍‌ କଃତିଲକେ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ କଃତିଲକେ ମେଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଚେଳିର୍‌ ଚାଲେ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅକେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ମଃନେ ଦୁକ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
38 — eux dont le monde n'était pas digne; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
ଇରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ହୁର୍ତିଏ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି, ସେମଃନ୍ ବଃଟା, ହଃର୍ବାତ୍‌, ହାର୍‌, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁଲକ୍‌ ନିକ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହେଁ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ବିସୟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସିଦ୍‌ ଲାବ୍‌ କଃରୁକେ ହାର୍ତି । ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌ ରିଲି ।

< Hébreux 11 >