< Genèse 5 >
1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
Mann und Weib [W. Männlich und weiblich] schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, [H. Adam] an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Und Adam lebte 130 Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren 800 Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
Und alle Tage Adams, die er lebte, waren 930 Jahre, und er starb. -
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Und Seth lebte 105 Jahre und zeugte Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
Und alle Tage Seths waren 912 Jahre, und er starb. -
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Und Enos lebte 90 Jahre und zeugte Kenan.
10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
Und alle Tage Enos waren 905 Jahre, und er starb. -
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
Und Kenan lebte 70 Jahre und zeugte Mahalalel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
Und alle Tage Kenans waren 910 Jahre, und er starb. -
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Und Mahalalel lebte 65 Jahre und zeugte Jered.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, 830 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Und alle Tage Mahalalels waren 895 Jahre, und er starb. -
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
Und Jered lebte 162 Jahre und zeugte Henoch. [H. Chanok: eingeweit, belehrt]
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Und alle Tage Jereds waren 962 Jahre, und er starb. -
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Und Henoch lebte 65 Jahre und zeugte Methusalah.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, 300 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
Und alle Tage Henochs waren 365 Jahre.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
Und Methusalah lebte 187 Jahre und zeugte Lamech.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Und alle Tage Methusalahs waren 969 Jahre, und er starb. -
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
Und Lamech lebte 182 Jahre und zeugte einen Sohn.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
Und er gab ihm den Namen Noah, [H. Noach: Trost, Ruhe] indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, 595 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
Und alle Tage Lamechs waren 777 Jahre, und er starb. -
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Und Noah war 500 Jahre alt; und Noah zeugte Sem, [H. Schem: Name, Ruf] Ham [H. Cham: Bedeutung ungewiß] und Japhet. [Erweiterung, Ausbreitung; vergl. Kap. 9,27]