< Genèse 5 >
1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters.
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan.
10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters.
11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters.
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters.
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters.
23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.”
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth.