< Genèse 40 >
1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers;
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent un certain temps en prison.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 L'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit: " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui? "
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Ils lui dirent: " Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer. " Et Joseph leur dit: " N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant: " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 et ce cep avait trois branches; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 La coupe de Pharaon était dans ma main; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph lui dit: " En voici l'interprétation: les trois branches sont trois jours.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison. "
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit: " Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. "
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph répondit: " En voici l'interprétation: les trois corbeilles sont trois jours.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. "
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers:
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。