< Genèse 36 >
1 Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom.
Iretoy ro tarira’ i Esave (i Edòme).
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan: Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen;
Nangala-baly amo anak’ampela nte-Kanàneo t’i Esave: i Adàe ana’ i Elòne nte-Kìte, i Oholibamà ana’ i Anà ana’ i Tsibòne nte-Kive,
3 et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabaïoth.
naho i Bosemàte ana’ Iesmaèle, rahavave’ i Nebaiòte.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
Nisamake i Elifàze amy Esave t’i Adàe; nisamake i Reoèle t’i Bosemate;
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
le nisamake i Elifaze, Ieìse, Ialàme, naho i Kòrahke t’i Oholibamà. Ie ro ana’ i Esave nasama’e an-tane Kanàne ao.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
Nendese’ i Esave o vali’eo, o ana-dahi’eo, o anak’ ampela’eo, naho ze hene añ’anjomba’e, naho o añombe’eo, o hare fiandraze’e iabio naho ze fonga vara natonto’e an-tane Kanàne ao vaho nisese mb’an-tane hisitaha’e an-daharan-drahalahi’e Iakòbe añe,
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
amy te loho maro ty fanaña’ iareo roe, tsy haha-fiharo-pimoneñañe; tsy nitsahatse iareo i tane nañialoa’iareoy ty amo hare’ iareoo.
8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.
Aa le nitoetse am-bohi’ Seire ao t’i Esave; Edome ‘nio t’i Esave.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
Iretoañe ro tarira’ i Esave, rae’ o nte-Edomeo, am-bohi’ Seire ao.
10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. —
Ty tahina’ o ana’ i Esaveo le: i Elifaze ana’ i Adàe, vali’ i Esave; i Reoèle, ana’ i Bosmate vali’ i Esave.
11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
O ana’ i Elifazeo: i Temane, i Omare, i Tsefò, naho i Gatame, vaho i Kenaze.
12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. —
(Sakeza’ i Elifaze, ana’ i Esave t’i Timnàe nisamake i Amalek’ amy Elifaze.) Iereo ro ana’ i Adae, vali’ i Esave.
13 Voici les fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. —
Iretoy ro ana’ i Reoele: i Nàkate, naho i Zèrake, i Samà, vaho i Mizà. Iereo ro ana’ i Bosemate, vali’ i Esave.
14 Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
Iretoy ro ana’ i Oholibamàe, ana’ i Anà, ana’ i Tsibone, vali’ i Esave: nisamahe’e amy Esave t’Ieose naho Ialame vaho i Korake.
15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,
Iretoy ro fifokoa’ o ana’ i Esaveo. O ana’ i Elifaze, tañoloñoloña’ i Esaveo: i Temane talè, i Omare talè, i Zefò talè, i Kenaze talè,
16 le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom; ce sont là les fils d'Ada. —
i Korake talè, i Gatame talè, i Amaleke talè; ie o talè boak’amy Elifaze ana’ i Adae an-tane Edomeo.
17 Fils de Rahuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. —
Iretoy ro ana’ i Reoèle ana’ Esave: i Nakàte talè, i Zeràke talè, i Samà talè, vaho i Mizà talè; ie ro talè boak’ i Reoèle an-tane Edome ao, ana’ i Basemate vali’ i Esave.
18 Fils d'Oolibama, femme d'Esaü: le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. —
Intoy o ana’ i Oholibamàe, vali’ i Esaveo: t’Ieòse talè, Ialame talè, vaho i Kòrake talè; ie ro talè nasama’ i Oholibamàe, vali’ i Esave naho ana’ i Anà.
19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs; c'est Edom.
Ie ro ana’ i Esave (i Edome), naho o talè’eo.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
Intoy o ana’ i Seire nte-Khorý mpimoneñe amy taneio: i Lotane naho i Sòbale naho i Tsibòne naho i Anà,
21 Dison, Eser et Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. —
naho i Disone, naho i E’tsere, vaho i Disane; ie ro talè’ o nte-Khorio, ana’ i Seire an-tane’ Edome ao.
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan. —
Le o ana’ i Lotàneo: i Khorý, naho i Hemame vaho i Timnae rahavave’ i Lotane.
23 Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. —
O ana’ i Sòbaleo: i Alvane naho i Manakate, naho i Ebale, i Sefò vaho i Oname.
24 Voici les fils de Sébéon: Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
O ana’ i Tsiboneo: i Aià naho i Anà ie roe; i Anà ty nahatendreke o rano mae am-patrañeo ie niarake o borìke’ i Tsibone rae’eo.
25 Voici les enfants d'Ana: Dison et Oolibama, fille d'Ana. —
O ana’ i Anào: i Disone naho i Oholibamàe anak’ ampela’ i Anà.
26 Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. —
O ana’ i Disoneo: i Kemdane, naho i Esbane, naho Iit’rane, vaho i Kerane.
27 Voici les fils d'Eser: Balan, Zavan et Acan. —
O ana’ i E’tsereo: i Bilhane, naho i Zaavane, vaho i Akane.
28 Voici les fils de Disan: Hus et Aram.
O ana’ i Disaneo: i Otse naho i Arane.
29 Voici les chefs des Horréens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,
O talè’ o nte-Khorio: i Lotane talè, i Sobale talè, i Tsibone talè, i Anà talè,
30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
i Disone talè, i Etsere talè, i Disane talè; ie ro talè’ o nte-Kkorio; o mpiaolon-tane Seireo.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
Intoy o mpanjaka nifehe an-tane’ Edome ao aolo’ te amam-panjaka nifehe o ana’ Israeleoo.
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. —
Nifehe ty rova atao Dinhabà e Edome ao t’i Belà ana’ i Beore.
33 Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. —
Nivilasy t’i Belà le nandimbe aze ho mpanjaka t’Iobabe ana’ i Zeràke nte-Botsrà.
34 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. —
Nivilasy t’Iobabe le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Khosàme tan-tane’ o Temanio.
35 Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. —
Nivilasy t’i Khosàme, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadade ana’ i Bedade, i nahagioke i Midiane a monto’ i Moabey; atao Avite i rova’ey.
36 Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. —
Nivilasy t’i Hadade, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Samlà nte-Masrekà.
37 Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. —
Nivilasy t’i Samlà, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Saòle nte-Rekhobòte boak’ amy sakay añe.
38 Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. —
Nivilasy t’i Saole, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore.
39 Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
Nivilasy t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Hadare; natao Paò i rova’ey; Mehetabèle anak’ ampela i Matrède, anak’ ampela’ i Mezahabe ty vali’e.
40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms: le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth,
Zao o tahina’ o talè’ i Esave amo hasavereña’eo naho o rova’eoo; ty tahina’ iareo: i Timnà talè, i Alvà talè, Ietète talè,
41 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
i Aholibamae talè, i Elà talè, i Pinone talè,
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
i Kenaze talè, i Temane talè, i Mibtsare talè,
43 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom.
i Magdiele talè, Irame talè; ie ro mpiaolo’ i Edome ty amo akiba’ iareo an-tane fanaña’ iareoo. (rae’ o nte-Edomeo t’i Esave)