< Genèse 29 >

1 Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande.
He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3 Là se réunissaient tous les troupeaux; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
4 Jacob dit aux bergers: " Mes frères, d'où êtes-vous? " ils répondirent: " Nous sommes de Haran. "
Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5 Il leur dit: " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? " Ils répondirent: " Nous le connaissons. "
He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 Il leur dit: " Est-il en bonne santé? " Ils répondirent: " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. "
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7 Il dit: " Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "
He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8 Ils répondirent: " Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits; alors nous abreuverons les brebis. "
They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
9 Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle était bergère.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10 Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca; et elle courut l'annoncer à son père.
Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 et Laban lui dit: " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
15 Alors Laban dit à Jacob: " Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. "
Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16 Or Laban avait deux filles; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Lia avait les yeux malades; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit: " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 Et Laban dit: " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre; reste avec moi. "
Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21 Jacob dit à Laban: " Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. "
Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin;
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
24 Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
25 Le matin venu, voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban: " Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? "
In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26 Laban répondit: " Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée.
Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "
Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia; il servit encore chez Laban sept autres années.
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: " Yahweh a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. "
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: " Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon.
She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: " Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C'est pourquoi on le nomma Lévi.
She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: " Cette fois je louerai Yahweh. " C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants.
She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

< Genèse 29 >