< Genèse 29 >
1 Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
雅各起行,到了东方人之地,
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
3 Là se réunissaient tous les troupeaux; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
4 Jacob dit aux bergers: « Mes frères, d’où êtes-vous? » ils répondirent: « Nous sommes de Haran. »
雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
5 Il leur dit: « Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? » Ils répondirent: « Nous le connaissons. »
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
6 Il leur dit: « Est-il en bonne santé? » Ils répondirent: « Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. »
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
7 Il dit: « Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. »
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
8 Ils répondirent: « Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits; alors nous abreuverons les brebis. »
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
9 Il s’entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle était bergère.
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
10 Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
12 Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, qu’il était fils de Rebecca; et elle courut l’annoncer à son père.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l’ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l’amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
14 et Laban lui dit: « Oui, tu es mes os et ma chair. » Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
15 Alors Laban dit à Jacob: « Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. »
拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
16 Or Laban avait deux filles; l’aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
17 Lia avait les yeux malades; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit: « Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. »
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
19 Et Laban dit: « Mieux vaut te la donner que la donner à un autre; reste avec moi. »
拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
20 Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
21 Jacob dit à Laban: « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle. »
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin;
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
24 Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
25 Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban: « Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? »
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
26 Laban répondit: « Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. »
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l’aima aussi plus que Lia; il servit encore chez Laban sept autres années.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: « Yahweh a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera. »
利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ». Et elle le nomma Siméon.
她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C’est pourquoi on le nomma Lévi.
她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: « « Cette foi je louerai Yahweh. » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.
她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。