< Genèse 21 >
1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him — Isaac;
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
5 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils.
And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
6 Et Sara dit: " Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
7 Elle ajouta: " Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. "
She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
9 Sara vit le fils d'Agar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
10 et elle dit à Abraham: " Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son — with Isaac.'
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
12 Mais Dieu dit à Abraham: " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
and God saith unto Abraham, 'Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee — hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: " Je ne veux pas voir mourir l'enfant. " Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant: " Qu'as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, 'What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh — Phichol also, head of his host — unto Abraham, saying, 'God [is] with thee in all that thou art doing;
23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. "
and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
24 Abraham dit: " Je le jurerai. "
And Abraham saith, 'I — I do swear.'
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
26 Abimélech répondit: " J'ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. "
and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
29 et Abimélech dit à Abraham: " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
And Abimelech saith unto Abraham, 'What [are] they — these seven lambs which thou hast set by themselves?'
30 Il répondit: " Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. "
And he saith, 'For — the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth — Phichol also, head of his host — and they turn back unto the land of the Philistines;
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel;
and [Abraham] planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.