< Genèse 21 >
1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
5 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils.
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
6 Et Sara dit: " Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
7 Elle ajouta: " Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. "
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
9 Sara vit le fils d'Agar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
10 et elle dit à Abraham: " Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
And this was a great grief to Abraham because of his son.
12 Mais Dieu dit à Abraham: " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
15 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: " Je ne veux pas voir mourir l'enfant. " Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant: " Qu'as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. "
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
24 Abraham dit: " Je le jurerai. "
And Abraham said, I will give you my oath.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
26 Abimélech répondit: " J'ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. "
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
29 et Abimélech dit à Abraham: " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
30 Il répondit: " Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. "
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel;
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.