< Genèse 21 >
1 Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Et Sara dit: « Dieu m’a donné de quoi rire; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 Elle ajouta: « Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 et elle dit à Abraham: « Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 Mais Dieu dit à Abraham: « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. »
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant: « Qu’as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Dieu fut avec l’enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. »
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 Abraham dit: « Je le jurerai. »
And Abraham replied, “I swear it.”
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 Abimélech répondit: « J’ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 et Abimélech dit à Abraham: « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? »
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 Il répondit: « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. »
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel;
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.