< Genèse 2 >
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
And the heaven and the earth and all things in them were complete.
2 Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'œuvre qu'il avait créée en la faisant.
And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
4 Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
7 Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
11 Le nom du premier est Phison; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
12 Et l'or de ce pays est bon; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 Le nom du second fleuve est Géhon; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
14 Le nom du troisième est le Tigre; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
16 Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre: " Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
18 Yahweh Dieu dit: " Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. "
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
20 Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.
And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
22 De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
23 Et l'homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. "
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
25 Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.