< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Ils se dirent entre eux: " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 Ils dirent encore: " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Et Yahweh dit: " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. "
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Voici l'histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 Après qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Or Saraï fut stérile: elle n'avait point d'enfants.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

< Genèse 11 >