< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Ils se dirent entre eux: " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Ils dirent encore: " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
6 Et Yahweh dit: " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. "
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Voici l'histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Après qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Saraï fut stérile: elle n'avait point d'enfants.
But Sarai [was] barren; she had no child.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >