< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Étant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait point d’enfants.
Sarai was unable to bear any children.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Genèse 11 >