< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Ils se dirent entre eux: " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Ils dirent encore: " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Et Yahweh dit: " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. "
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Voici l'histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Après qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Or Saraï fut stérile: elle n'avait point d'enfants.
And Sarai had no child.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< Genèse 11 >