< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Ils se dirent entre eux: " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Ils dirent encore: " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Et Yahweh dit: " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. "
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Voici l'histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Après qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Or Saraï fut stérile: elle n'avait point d'enfants.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。