< Genèse 10 >

1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma. —
ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה
4 Fils de Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים
5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. —
ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן
8 Chus engendra Nemrod: celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit: " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé,
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. —
ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. —
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. —
ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. —
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם
23 Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mes. —
ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח
27 Aduram, Uzal, Décla,
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה
28 Ebal, Abimaël, Saba,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan.
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן
30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. —
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול

< Genèse 10 >