< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir,
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. (aiōn )
6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
7 non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;
For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns.
15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.
that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie.
22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and in me thei glorifieden God.