< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
PAUL the apostle (not sent from men, nor by man, but by Jesus Christ, and our Father who raised him from the dead),
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
and all the brethren with me, to the churches of Galatia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ;
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel
7 non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema.
9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;
But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it:
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
and signalized myself in Judaism above many of those of my own age among my countrymen, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers.
15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who selected me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.
nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles except James, the Lord’s brother.
20 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ:
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God on my behalf.

< Galates 1 >