< Ézéchiel 22 >
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
2 " Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Et tu fili hominis nonne iudicas, nonne iudicas civitatem sanguinum?
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller!
et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Haec dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius: et quae fecit idola contra semetipsam ut pollueretur.
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t'es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti: et in idolis tuis, quae fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium Gentibus, et irrisionem universis terris.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre!
Quae iuxta sunt, et quae procul a te, triumphabunt de te: sordida, nobilis, grandis interitu.
6 Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
Ecce principes Israel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on maltraite l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
Patrem, et matrem contumeliis affecerunt in te, advenam calumniati sunt in medio tui, pupillum et viduam contristaverunt apud te:
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
Sanctuaria mea sprevistis, et sabbata mea polluistis.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te, scelus operati sunt in medio tui.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
Verecundiora patris discooperuerunt in te, immunditiam menstruatae humiliaverunt in te.
11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.
Et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie, frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m'oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.
Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram, et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam, quam fecisti, et super sanguinem, qui effusus est in medio tui.
14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j'agirai contre toi? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai.
Numquid sustinebit cor tuum, aut praevalebunt manus tuae in diebus, quos ego faciam tibi? ego Dominus locutus sum, et faciam.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j'ôterai de toi toute ta souillure,
Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
Et possidebo te in conspectu Gentium: et scies quia ego Dominus.
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
18 " Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en scories; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l'argent.
Fili hominis, versa est mihi domus Israel in scoriam: omnes isti aes, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis: scoria argenti facti sunt.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Ierusalem,
20 Comme ou met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
congregatione argenti, et aeris, et stanni, et ferri, et plumbi in medio fornacis: ut succendam in ea ignem ad conflandum. sic congregabo in furore meo, et in ira mea, et requiescam: et conflabo vos.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio eius.
22 Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu mon courroux sur vous. "
Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio eius: et scietis quia ego Dominus, cum effuderim indignationem meam super vos.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
24 " Fils de l'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
25 Il y a au milieu d'elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
Coniuratio prophetarum in medio eius, sicut leo rugiens, rapiensque praedam, animas devoraverunt, opes et pretium acceperunt, viduas eius multiplicaverunt in medio illius.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne distinguent pas entre le saint et le profane; ils n'enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
Sacerdotes eius contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea: inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam: et inter pollutum et mundum non intellexerunt: et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum.
27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
Principes eius in medio illius, quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: " Ainsi parle le Seigneur Yahweh "; et Yahweh n'a point parlé.
Prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Haec dicit Dominus Deus, cum Dominus non sit locutus.
29 Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine; ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.
Populi terrae calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter: egenum, et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque iudicio.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas; et je ne l'ai pas trouvé.
Et quaesivi de eis virum, qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam: et non inveni.
31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Et effudi super eos indignationem meam, in igne irae meae consumpsi eos: viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.