< Ézéchiel 22 >

1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
I dođe mi riječ Jahvina:
2 " Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
“Sine čovječji, hoćeš li suditi, hoćeš li suditi gradu krvničkom? Pokaži mu sve gnusobe njegove!
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller!
Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj:
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t'es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
krvlju što je proli ti sagriješi i kumirima koje napravi ti se okalja, skrativši tako dane svoje i ubrzavši svoje godine. I zato ću te sada učiniti sramotom među narodima, ruglom po svim zemljama.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre!
I koji su ti blizu i koji su ti daleko, podrugivat će se tebi: 'O sramotno ime, grade pokvareni!'
6 Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on maltraite l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
I u tebi se više ne poštuje ni otac ni majka, došljake tlače, siročad i udovice u tebi zlostavljaju!
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
Svetinje moje prezireš, subote oskvrnjuješ.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
U tebi se raskriva sramota očeva, u tebi siluju žene dok su nečiste.
11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.
Jedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje sestru, kćerku oca svoga.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m'oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.
Ima ih koji i mito primaju da krv proliju. Uzimaš ujam i pridatak, od bližnjega silom otimaš, a mene zaboravljaš - riječ je Jahve Gospoda.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
Zato, evo, ja rukama plješćem nad plijenom što ga ti napljačka i nad krvlju što se lije u tebi.
14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j'agirai contre toi? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai.
Jer, hoće li srce tvoje izdržati i hoće li ruke tvoje odoljeti u dane kad ja na te ustanem? Ja, Jahve, rekoh i učinit ću!
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j'ôterai de toi toute ta souillure,
Zato ću te raspršiti među narode, rasijat' te po zemljama, da uklonim iz tebe svu nečistoću!
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
I bit ćeš opet moja baština naočigled naroda. I znat ćeš da sam ja Jahve!'”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Dođe mi riječ Jahvina:
18 " Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en scories; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l'argent.
“Sine čovječji, dom Izraelov troska mi postade: bakar, srebro, kositar, željezo i olovo u peći - svi su oni troska!
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jer mi troska postadoste, skupit ću vas, evo, u Jeruzalemu.
20 Comme ou met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
Kao što se skuplja srebro, bakar, željezo, olovo i kositar u peći te se okolo oganj potpiri da se sve rastali, tako ću i ja vas skupiti u svojem gnjevu i u svojoj jarosti, složiti vas i rastaliti.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Jest, skupit ću vas i potpiriti oko vas oganj svoje jarosti da se usred grada rastalite.
22 Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu mon courroux sur vous. "
Kao što se srebro u peći topi, tako ćete se i vi u njemu rastopiti. I znat ćete da ja, Jahve, gnjev svoj na vas izlijevam!'”
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Dođe mi riječ Jahvina:
24 " Fils de l'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
“Sine čovječji, reci još: 'Ti si zemlja još neočišćena, koju još ne opra kiša dana jarosnoga!
25 Il y a au milieu d'elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
Knezovi njezini, poput lavova što riču i plijen razdiru, ljude proždiru, otimlju im blago i dragocjenosti, množeći udovice usred nje.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne distinguent pas entre le saint et le profane; ils n'enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
Svećenici njezini ne poštuju mog Zakona i oskvrnjuju moje svetinje, ne razlikujući sveto od nesvetoga, ne učeći se lučiti nečisto od čistoga. Zanemarili su subote moje, bez časti sam u njihovoj sredini.
27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
Starješine njezine, poput vukova što plijen razdiru i krv prolijevaju, upropašćuju ljude, lakomi na dobitak.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: " Ainsi parle le Seigneur Yahweh "; et Yahweh n'a point parlé.
A proroci njezini sve to premazuju bjelilom i prekrivaju ispraznim viđenjima i lažnim proricanjima zboreći: 'Ovako govori Jahve Gospod!' - a Jahve to ne reče.
29 Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine; ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.
Imućnici pak čine svakojaka nasilja i otimačine, siromaha i bijednika ugnjetavaju, a došljaka bespravno tlače.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas; et je ne l'ai pas trouvé.
Tražio sam među njima nekoga da podigne zidine i stane na proboje preda me u obranu zemlje, da je ne zatrem, i ne nađoh nikoga.
31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. "
I zato izlih na njih gnjev svoj pa ih zatrijeh ognjem svoje jarosti; putove im njihove na glavu oborih' - riječ je Jahve Gospoda.”

< Ézéchiel 22 >