< Exode 40 >

1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 " Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 " Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 " Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. "
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 Moïse dressa la Demeure; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

< Exode 40 >