< Exode 32 >

1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit: " Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu. "
Then the people, seeing that Moses made a delay in descending from the mountain, gathered together against Aaron, and said: “Rise up, make us gods, who may go before us. But as for this man Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.”
2 Aaron leur dit: " Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. "
And Aaron said to them, “Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.”
3 Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains, façonna l'or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent: " Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. "
And when he had received them, he formed these by the work of a casting furnace, and he made from these a molten calf. And they said: “These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.”
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il s'écria: " Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh. "
And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.”
6 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
And rising up in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and to drink, and they rose up to play.
7 Yahweh dit à Moïse: " Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est conduit très mal.
Then the Lord spoke to Moses, saying: “Go, descend. Your people, whom you led away from the land of Egypt, have sinned.
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. "
They have quickly withdrawn from the way which you revealed to them. And they have made for themselves a molten calf, and they have worshiped it. And immolating victims to it, they have said: ‘These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.’”
9 Yahweh dit à Moïse: " Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
And again, the Lord said to Moses: “I discern that this people is stiff-necked.
10 Maintenant laisse-moi: que ma colère s'embrase contre eux et que je les consume! Mais je ferai de toi une grande nation. "
Release me, so that my fury may be enraged against them, and I may destroy them, and then I will make of you a great nation.”
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit: " Pourquoi, Yahweh, votre colère s'embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte?
Then Moses prayed to the Lord his God, saying: “Why, O Lord, is your fury enraged against your people, whom you led away from the land of Egypt, with great strength and with a mighty hand?
12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l'ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple.
I beg you, let not the Egyptians say, ‘He cleverly led them away, so that he could put them to death in the mountains and destroy them from the earth.’ Let your anger be quieted and appeased concerning the wickedness of your people.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais. "
Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your very self, saying: ‘I will multiply your offspring like the stars of heaven. And this entire land, about which I have spoken, I will give to your offspring. And you shall possess it forever.’”
14 Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.
And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.
And Moses returned from the mountain, carrying the two tablets of the testimony in his hand, written on both sides,
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp! "
Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.”
18 Moïse répondit: " Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends la voix de gens qui chantent. "
But he responded: “It is not the clamor of men being exhorted to battle, nor the shout of men being compelled to flee. But I hear the voice of singing.”
19 Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.
And when he had approached to the camp, he saw the calf and the dances. And being very angry, he threw down the tablets from his hand, and he broke them at the base of the mountain.
20 Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l'eau, et en fit boire aux enfants d'Israël.
And seizing the calf, which they had made, he burnt it and crushed it, even to dust, which he scattered into water. And he gave from it to the sons of Israel to drink.
21 Moïse dit à Aaron: " Que t'a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché? "
And he said to Aaron, “What has this people done to you, so that you would bring upon them the greatest sin?”
22 Aaron répondit: " Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu.
They said to me: ‘Make gods for us, who may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.’
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent! Ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. "
And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.”
25 Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
Therefore, Moses, seeing that the people were naked (for Aaron had stripped them because of the disgrace of their sordidness, and he had set them naked among their enemies),
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit: " A moi ceux qui sont pour Yahweh! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
27 Il leur dit: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent! "
And he said to them: “Thus says the Lord God of Israel: Let a man place his sword at his thigh. Go forth, and then return, from gate to gate, through the midst of the camp, and let each one kill his brother, and friend, and neighbor.”
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et il périt ce jour-là environ trois mille hommes du peuple.
And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there fell on that day about twenty-three thousand men.
29 Moïse dit: " Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction. "
And Moses said: “On this day, you have consecrated your hands to the Lord, each one in his son and in his brother, so that a blessing may be given to you.”
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: " Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh: peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. "
Then, when the next day arrived, Moses spoke to the people: “You have sinned the greatest sin. I will ascend to the Lord. Perhaps, in some way, I might be able to entreat him for your wickedness.”
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit: " Ah! ce peuple a commis un grand péché! Ils se sont fait un dieu d'or.
And returning to the Lord, he said: “I beg you, this people has sinned the greatest sin, and they have made for themselves gods of gold. Either release them from this offense,
32 Pardonnez maintenant leur péché; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. "
or, if you do not, then delete me from the book that you have written.”
33 Yahweh dit à Moïse: " C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.
And the Lord answered him: “Whoever has sinned against me, him I will delete from my book.
34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. "
But as for you, go and lead this people where I have told you. My angel will go before you. Then, on the day of retribution, I will also visit this sin of theirs.”
35 C'est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
Therefore, the Lord struck the people for the guilt of the calf, which Aaron had made.

< Exode 32 >