< Exode 25 >
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 " Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l'offrande.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain;
Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia;
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement;
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. "
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 " Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations; tu les feras d'or pur.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Tu feras un chandelier d'or pur; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.