< Exode 19 >

1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï.
以色列子民離開埃及國後,第三個月初一那一天,到了西乃曠野。
2 Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
他們從勒非丁起程,來到西乃曠野,就在曠野中安了營;以色列人在那坐山前安了營。
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant: " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël:
梅瑟上到天主前,上主從山上召喚他說:你要這樣告訴亞各伯家,訓示以色列子民說:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi;
現在你們若真聽我的話,遵守我的盟約,你們在萬民中將成為我的特殊產業。的確,普世全屬於我,
6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. "
但你們為我應成為司祭的國家,聖潔的國民。你應將這話訓示以色列子民。」
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné.
梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。
8 Le peuple tout entier répondit: " Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh. " Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,
眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。
9 et Yahweh dit à Moïse: " Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais. " Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
上主向梅瑟說:「我要在濃雲中降到你前,叫百姓聽見我與你談話,使他們永遠信服你。」梅瑟遂向上主呈報了百姓的答覆。結約的準備
10 Et Yahweh dit à Moïse: " Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
上主向梅瑟說:「你到百姓那裏,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
第三天都準備妥當,因為第三天,少主要在百姓觀望之下降到西乃山上。
12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
你要給百姓在山周圍劃定界限說:應小心,不可上山,也不可觸摸山腳;凡觸摸那山的,應處死刑。
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. "
誰也不可用手觸摸那人,而應用石頭砸死或用箭射死;不論是獸是人,都不得生存;號角響起的時候,他們才可上山。」
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
梅瑟下山來到百姓那裏,叫他們聖潔自己,洗淨自己的衣服。
15 Puis il dit au peuple: " Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. "
他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」天主顯現
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla.
到了第三天早晨,山上雷電交作,濃雲密布,角聲齊鳴,此時在營中的百姓都戰戰兢兢。
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。
18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.
此時西乃全山冒煙,因為上主在火中降到山上;冒出的煙像火窯的煙,全山猛烈振動。
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
角生越響越高;梅瑟遂開始說話,天住藉雷霆答覆他。
20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
上主降到西乃山頂上,召梅瑟上到山頂;梅瑟就上去了。
21 Yahweh dit à Moïse: " Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
上主向梅瑟說:「下去通告百姓:不可闖到上主面前觀看,免得許多人死亡。
22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort. "
連那些接近上主的司祭們,也應聖潔自己,免得上主擊殺他們。」
23 Moïse dit à Yahweh: " Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant: Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. "
梅瑟答覆上主說:「百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我們說:要在山的四周劃定界限,也宣佈這山是不可侵犯的。」
24 Yahweh lui dit: " Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort. "
上主向他說:「下去,你同亞郎一起上來,但司祭和百姓不可闖到上主前,免得我擊殺他們。」
25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
梅瑟便下到百姓那裏,通知了他們。

< Exode 19 >