< Exode 1 >
1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille —:
Desse äro namnen af Israels barn, som kommo in uti Egypten med Jacob; hvar och en kom der in med sitt hus:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
Isaschar, Zebulon, BenJamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
Dan, Naphthali, Gad, Asser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
Och alla de själar, som utaf Jacobs länd utgångne voro, voro sjutio. Men Joseph var tillförene uti Egypten.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Då nu Joseph död var, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefvat hade;
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
Växte Israels barn, och födde barn, och förökades, och vordo ganska månge, så att de uppfyllde landet.
8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
9 Il dit à son peuple: " Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Han sade till sitt folk: Si, Israels barns folk är mycket, och mera än vi.
10 Allons! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. "
Nu väl, vi vilje listeliga förlägga dem, att de icke varda så månge. Ty om något örlig påkomme mot oss, måtte de ock gifva sig till våra fiender, och strida emot oss, och draga utu landet.
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
Och han satte öfver dem arbetsfogdar, som dem betvinga skulle med träldom; ty man byggde Pharao de städer Pithom och Raamses till skatthus.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
Men ju mer de betungade folket, ju mer de förökades och förvidgade sig; derföre voro de Israels barnom hätske.
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;
Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.
Och gjorde deras lefverne bittert, med svårt arbete på ler och tegel, och med allahanda släpande på markene, och med allahanda arbete, som de kunde dem pålägga med obarmhertighet.
15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.
Och Konungen i Egypten sade till jordgummorna för de Ebreiska qvinnor; den ena het Siphra, och den andra Pua:
16 Il leur dit: " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre. "
När I hjelpen de Ebreiska qvinnor, och de skola föda; är det mankön, så dräper det; är det qvinnkön, så låter det lefva.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
Men jordgummorna fruktade Gud, och gjorde ej som Konungen i Egypten sade dem; utan läto barnen lefva.
18 Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit: " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? "
Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hvarföre gören I det, att I låten lefva barnen?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: " C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes: elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. "
Jordgummorna svarade Pharao: De Ebreiska qvinnor äro ej som de Egyptiska; förty de äro hårda qvinnor; förr än jordgumman kommer till dem, hafva de födt.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Derföre gjorde Gud väl emot jordgummorna; och folket förökades, och vardt ganska mycket.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. "
Då böd Pharao allo sino folke, och sade: Allt det mankön, som födt varder, kaster i älfvena, och allt qvinnkön låter lefva.