< Exode 1 >

1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille —:
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9 Il dit à son peuple: " Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10 Allons! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. "
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.
And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.
And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16 Il leur dit: " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre. "
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18 Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit: " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? "
And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: " C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes: elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. "
They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
And because the midwives feared God, he built them houses.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. "
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.

< Exode 1 >