< Éphésiens 3 >

1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens…
For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
3 comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.
For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
5 Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
6 Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,
that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.
whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist,
9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn g165)
and to liytne alle men, which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; (aiōn g165)
10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,
that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
11 selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn g165)
bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. (aiōn g165)
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
13 C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.
For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
14 À cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
16 afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,
that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
19 même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
20 À celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
21 à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. (aiōn g165)

< Éphésiens 3 >