< Éphésiens 3 >

1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
FOR this cause am I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
if so be, that ye have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you:
3 comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote unto you before briefly;
4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ,
5 Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
which in other generations was not made known to the children of men, as it hath been now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel:
7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power.
8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn g165)
and to make all men see what the communication of that mystery means, which was hid from the beginning in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn g165)
10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
that now to the principalities and powers in the heavenly regions, the manifold wisdom of God might be made known by the church,
11 selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn g165)
according to the purpose from everlasting, which he formed in Christ Jesus our Lord: (aiōn g165)
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
in whom we have boldness and access with confidence to God by the faith of him.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
Wherefore 1 beseech you, that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
For this end I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
of whom the whole family in heaven and earth is named;
16 afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
that he would give you according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his spirit in the inner man;
17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
that Christ may dwell by faith in your hearts; that rooted and grounded in love,
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth;
19 même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
and to know the love of Christ, transcendently surpassing knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God.
20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
Now to him that is able to do above all things, exceeding abundantly, beyond what we ask or think, according to the power which effectually worketh in us;
21 à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
to him be glory in the church, in Christ Jesus, unto all generations for ever and ever. Amen. (aiōn g165)

< Éphésiens 3 >