< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités! dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
10 S'il est une chose dont on dise: " Vois, c'est nouveau! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem,
I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J'ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 Je me suis dit en moi-même: Voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.