< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。