< Ecclésiaste 7 >

1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c'est là encore une vanité.
Pois o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é futilidade.
7 Car l'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o arrogante de espírito.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
10 Ne dis pas: " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que os atuais? Pois nunca com sabedoria perguntarias isso.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
A sabedoria é tão boa quanto uma herança; ela é um proveito para os que veem a luz do sol;
12 Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
porque a sabedoria serve de proteção, assim como o dinheiro serve de proteção; mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu dono.
13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.
15 Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
Tudo [isto] vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.
20 Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
22 car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
23 J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; j'ai dit: je veux être sage! mais la sagesse est restée loin de moi.
Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria; porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l'atteindre?
Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.
27 Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
Olha isto: (diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas], uma por uma)
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée: J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Seulement, vois, j'ai trouvé ceci: C'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.

< Ecclésiaste 7 >