< Ecclésiaste 7 >
1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帯るなれば心も善にむかへばなり
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
賢き者の勤責を聴は愚なる者の歌詠を聴に愈るなり
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c'est là encore une vanité.
愚なる者の笑は釜の下に焚る荊剌の聲のごとし是また空なり
7 Car l'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壊なふ
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
10 Ne dis pas: " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
昔の今にまさるは伺故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
智慧の上に財産をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
12 Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智恵はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
15 Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
我この空の世にありて各様の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を減ずべけんや
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
19 La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
智恵の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
20 Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
人の言出ず言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
22 car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
23 J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; j'ai dit: je veux être sage! mais la sagesse est restée loin de moi.
我智慧をもてこの一切の事を試み役は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l'atteindre?
事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を崇めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
27 Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
傅道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつびに此事を了る
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée: J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
29 Seulement, vois, j'ai trouvé ceci: C'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり