< Ecclésiaste 7 >
1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one’s birth.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c'est là encore une vanité.
For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
7 Car l'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
10 Ne dis pas: " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
12 Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
15 Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
20 Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
22 car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
23 J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; j'ai dit: je veux être sage! mais la sagesse est restée loin de moi.
I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l'atteindre?
Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter’s snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
27 Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée: J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
29 Seulement, vois, j'ai trouvé ceci: C'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?