< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?

< Ecclésiaste 3 >