< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne?
quid habet amplius homo de labore suo
10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’ au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 J’ai dit dans mon cœur: « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres: c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat