< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
a time to weep, and a time to laugh, a time to mourn, and a time to dance,
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
a time to seek, and a time to lose, a time to keep, and a time to cast away,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love, and a time to hate, a time for war, and a time for peace.
9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there, and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
18 J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >