< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
Onda flugor förderfva goda salvo; derföre är dårskap stundom bättre än vishet och ära.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
Ty dens visas hjerta är på hans högra hand; men dens galnas hjerta är på hans venstra.
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
Och ändå att den galne sjelf galen är i sin anslag, håller han likväl alla för galna.
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Derföre, om ens väldigs mans trug hafver framgång emot din vilja, så gif dig icke öfver; ty unddraga stillar mycket ondt.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
Att en dåre sitter i stora värdighet, och de rike sitta nedre.
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Men den ena grop grafver, han skall sjelf falla deruti; och den en gård rifver, honom skall stinga en orm.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Då ett jern slött varder, och mister skarphetena, så måste man med mödo hvässat igen; alltså följer ock visdom efter flit.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
Begynnelsen på hans ord är dårskap, och änden är skadelig galenskap.
14 Et l’insensé multiplie les paroles!… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
En dåre hafver mång ord; ty menniskan vet icke hvad varit hafver; och ho vill säga henne, hvad efter henne komma skall?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ve dig, land, hvilkets Konung barn är, och hvilkets Förstar bittida äta.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
Banna icke Konungenom i ditt hjerta, och banna icke dem rika i dinom sängakammar; ty foglarna under himmelen föra dina röst, och de der vingar hafva, säga det efter.

< Ecclésiaste 10 >