< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.

< Ecclésiaste 10 >