< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.