< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam