< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智能と尊榮よりも重し
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
蛇もし呪術を聴ずして咬ば呪術師は用なし
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし洒をもて決樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり

< Ecclésiaste 10 >