< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.