< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
愚人佔居高位,貴人屈居下位。
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
14 Et l’insensé multiplie les paroles!… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。

< Ecclésiaste 10 >