< Amos 2 >

1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'il à brûlé les os du roi d'Edom jusqu'à les calciner,
כה אמר יהוה על שלשה פשעי מואב ועל ארבעה לא אשיבנו על שרפו עצמות מלך אדום לשיד
2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carioth; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
ושלחתי אש במואב ואכלה ארמנות הקריות ומת בשאון מואב בתרועה בקול שופר
3 J'exterminerai de son sein le Juge, et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
והכרתי שופט מקרבה וכל שריה אהרוג עמו אמר יהוה
4 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
כה אמר יהוה על שלשה פשעי יהודה ועל ארבעה לא אשיבנו על מאסם את תורת יהוה וחקיו לא שמרו ויתעום כזביהם אשר הלכו אבותם אחריהם
5 j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
ושלחתי אש ביהודה ואכלה ארמנות ירושלם
6 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales;
כה אמר יהוה על שלשה פשעי ישראל ועל ארבעה לא אשיבנו על מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים
7 parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu'ils font fléchir la voie des petits; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
השאפים על עפר ארץ בראש דלים ודרך ענוים יטו ואיש ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שם קדשי
8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu.
ועל בגדים חבלים יטו אצל כל מזבח ויין ענושים ישתו בית אלהיהם
9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
ואנכי השמדתי את האמרי מפניהם אשר כגבה ארזים גבהו וחסן הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.
ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את ארץ האמרי
11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, — n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? — oracle de Yahweh.
ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין זאת בני ישראל נאם יהוה
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes: " Ne prophétisez pas "!
ותשקו את הנזרים יין ועל הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר
14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשו
15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו
16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, — oracle de Yahweh.
ואמיץ לבו בגבורים--ערום ינוס ביום ההוא נאם יהוה

< Amos 2 >